Este es el curioso origen de la palabra "gringo"

Publicidad

La palabra "gringo" ha sido objeto de las más diversas y falsas etimologías populares de cualquier palabra en nuestro idioma, lo cual ha dado pie a su vez a numerosos mitos en torno a un origen que permanece más bien oscuro para la inmensa mayoría de los latinoamericanos de habla hispana pese a que es una palabra tremendamente usada por los habitantes d ela región.

Algunas de las más socorridas etimologías incorrectas y mitológicas ponen el origen de la palabra en los cánticos de marcha y populares de los soldados norteamericanos que ocuparon nuestro país en 1847-1848, mientras que otros la ponen durante la "revolución" mexicana, cuando el general estadounidense John Joseph Pershing encabezó la expedición punitiva para atrapar a Pancho Villa por su incursión de pillaje en el pueblo de Columbus, Nuevo México; todas ellas carecen de respaldo histórico y evidencias a su favor por parte de las fuentes de la época, por lo que aquí te detallamos el verdadero origen de dicha palabra.

Publicidad

1. ¿Cuándo se originó por primera vez?

¿Cuándo se originó por primera vez?
La palabra gringo fue registrada por primera vez en el Volumen II de [8] el Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesas, latina e italiana (Diccionario castellano incluyendo las Palabras de las Ciencias y las Artes y sus Corresponsales en 3 idiomas: francés, latín e italiano, 1787), de Terreros y Pando, en donde se define como: "GRINGOS, llaman en Málaga a los extranjeros, que tienen cierta especie de acento, que los priva de una locución fácil, y natural Castellana; y en Madrid dan el mismo, y por la misma causa con particularidad a los irlandeses."

2. ¿Gringo es sinónimo de griego?

¿Gringo es sinónimo de griego?
Tal parece que no es así. Un supuesto problema con esta teoría es que ese uso del "gringo" en España tenía que ver con los pueblos que se originaron en el Mediterráneo oriental, en lugar de con el stock del norte de Europa que dominaba en los Estados Unidos. Sin embargo, la palabra gringo se originó en España mucho antes de que existiera un México de habla hispana y, a la vez, la palabra en España se usaba a menudo para referirse específicamente a los irlandeses (en ese momento, las migraciones conocidas como Vuelo de los Gansos Salvajes traídas una corriente constante de exiliados irlandeses y mercenarios a España). Y según un diccionario de 1787, a menudo se refería a alguien que hablaba mal del español.

3. Gringo = Extranjero, inmigrante y gente errante

Gringo = Extranjero, inmigrante y gente errante
También se ha sugerido que el griego> gringo es fonéticamente poco probable, porque la derivación requiere dos pasos: (i) griego> grigo, y (ii) grigo> gringo. En su lugar, se afirma que el gringo podría derivar del idioma Caló, el idioma del pueblo romaní de España, como una variante de (pere) gringo 'peregrino', 'caminante' y 'extraño'.

4. El gringo es aquel que habla un idioma ininteligible para un hispanoparlante

El gringo es aquel que habla un idioma ininteligible para un hispanoparlante
La entrada gringa en el Nuevo diccionario francés-español (Nuevo diccionario francés-español, 1817), de Antonio de Capmany, registra:. . . hablar en griego, en guirigay, en gringo ... . Hablar en griego, en galimatías, en gringos. Gringo, griego: aplícase a lo que se dice o escribe sin entender. Gringo, griego: se aplica a lo que se dice o escribe sin entenderlo. Además, además de "Hablar en gringos" cuando se refiere a alguien cuyo idioma es difícil de entender, reforzó la noción de que aludar a los idiomas de otras naciones es un cliché. Además, en la década de 1840, Johann Jakob von Tschudi dijo que el gringo era un uso común del español peruano en Lima: Gringo es un apodo aplicado a los europeos. Probablemente se deriva del griego (griego). Los alemanes dicen de algo incomprensible, "Eso suena como español", y, de manera similar, los españoles dicen de algo que no entienden: "Eso es griego".

5. Teoría de los cántivoc populares del ejército norteamericano en 1847

Teoría de los cántivoc populares del ejército norteamericano en 1847
Según una teoría, no se menciona la palabra "gringo", en ninguna publicación en Nueva España, o lo que sería más tarde México, hasta 1847, luego de la ocupación estadounidense del norte de México durante la guerra entre México y Estados Unidos. Las canciones de marcha que supuestamente cantan los soldados estadounidenses, como "(Green Grows the Grass in) My Old Kentucky Home" y "Green Grow the Lilacs", se hicieron populares en México. Esta teoría también tiene que los hispanohablantes nativos tienen dificultades para pronunciar una segunda "r" en "verde crece", que fue elegida como "green-gos". Aunque en realidad los hispanohablantes no tienen dificultad para pronunciar la partícula 'gro'. Poco después, los periódicos de la Ciudad de México como El Universal y Excelsior comenzaron a usar la palabra "gringos" para los estadounidenses. Frances Calderón, de origen inglés, que publicó un recuento de los términos de su marido como el primer embajador en México de España (desde 1842) nunca mencionó la palabra, a pesar de que hablaba español con fluidez y estaba familiarizado con la lengua vernácula mexicana. La palabra nunca se usó en referencia a los hablantes de inglés que se habían establecido en Texas cuando era parte de México, aunque los colonos eran conocidos por nombres como filibusteros, presbeterianos, vikingos, judíos, heréticos, protestantes y barbarianos.

6. Versión errónea del origen de la palabra en la "revolución" mexicana

Versión errónea del origen de la palabra en la "revolución" mexicana
Otra versión del origen de la palabra se encuentra en la Revolución Mexicana (1910-1920) Cuando Francisco "Pancho" Villa atacó a Colón, Nuevo México, el Ejército de los EE. UU. Fue enviado a México en Villa Expedition, así que cuando el Ejército estadounidense le preguntó a la gente Francisco Villa, la gente contesta "Green Go" ("Verde vete") debido a los uniformes verdes que llevaba el ejército americano; esta versión es patentemente espuria debido a que el uso documentado de la palabra es anterior a estos eventos por muchos años. Los autores mexicanos que describen a los estadounidenses y sus orígenes nunca se referían a ellos como "gringos" antes de la invasión de México por el General Black Jack Pershing. La palabra para describir a los estadounidenses antes del tiempo del general Francisco Villa era "Americanos" (ref. Los de Abajo por el autor Mariano Azuela, un soldado revolucionario). Curiosamente, el uso despectivo de la palabra "gringo" apareció por primera vez después de la invasión del General Pershing y no antes. Los descendientes de los revolucionarios mexicanos fueron informados por sus antepasados ​​que lucharon contra el General Pershing de que, de hecho, colocaron pancartas que indicaban claramente "Green Go Home". Esta es una evidencia independiente por derecho propio. Se han hecho varios comentarios que esto no podría haber sido cierto porque los soldados estadounidenses ni siquiera llevaban uniformes verdes durante este tiempo. La película "Vinieron a Cordura" (director Robert Rossen, 1959) identificó claramente los uniformes de las fuerzas invasoras como verdes.
Publicidad

¿Qué te pareció?